Dịch thuật tiếng Hàn

Một đội ngũ chuyên gia nghiên cứu của Microsoft đã tạo ra được hệ thống dịch tự động đầu tiên có thể dịch báo từ tiếng Trung sang tiếng Anh với chất lượng và độ chính xác như chuyên gia ngôn ngữ thật sự.

Họ đã đạt được sự tương đồng với con người khi thực hiện chương trình kiểm tra các bài báo có tên newstest2017, được phát triển bởi một nhóm đối tác công nghệ và giáo dục. Để đảm bảo kết quả chính xác và tương đương với những gì con người làm được, nhóm đã nhờ hai chuyên viên đánh giá song ngữ nhằm so sánh kết quả của Microsoft với phần dịch thuật của hai người dịch độc lập.

Xuedong Huang, nhà nghiên cứu kỹ thuật phụ trách mảng lời nói, ngôn ngữ tự nhiên và dịch thuật tự động của Microsoft cho biết: “Đạt được sự tương đồng với con người trong việc dịch tự động là ước mơ của tất cả chúng tự động là một vấn đề mà các nhà chuyên gia đã dày công nghiên cứu nhưng nhiều người tin rằng việc đó không bao giờ đạt được. Tuy nhiên, đạt được cột mốc này không có nghĩa là những thách thức của việc dịch tự động đã được giải quyết vì vẫn còn nhiều khó khăn phía trước, chẳng hạn thử nghiệm hệ thống trên các tin tức thời gian thực.

Luyện thi kiến trúc



Không có câu trả lời “đúng”

Bộ tài liệu kiểm tra mà nhóm đã dùng để đạt được mốc tương đương với con người này gồm khoảng 2,000 câu đến từ các báo mạng đã được dịch chuyên nghiệp. Microsoft đã thực hiện nhiều vòng đánh giá trên bộ kiểm tra này, ngẫu nhiên chọn hàng trăm đoạn dịch để đánh giá mỗi lần. Mặc dù đã vượt các yêu cầu của bộ kiểm tra, để xác minh chất lượng thực sự của bộ máy dịch thuật tự động, Microsoft còn thuê một nhóm các chuyên gia ngôn ngữ từ bên ngoài để so sánh kết quả của Microsoft với nội dung dịch thủ công bởi con người.

Phương pháp xác nhận kết quả phần nào cho thấy sự phức tạp của việc dạy cho hệ thống dịch thuật chính xác. Với các nhiệm vụ như nhận diện giọng nói, khá dễ dàng để có thể đánh giá hệ thống có làm tốt như người không, bởi vì kết quả lý tưởng sẽ là sự giống nhau giữa người và máy. Các nhà nghiên cứu gọi đây là việc nhận diện khuôn mẫu (pattern recognition task).

Dịch thuật có phần khác hơn. Thậm chí hai người dịch trôi chảy có thể dịch một câu theo cách khác nhau, và không câu nào sai. Đó là bởi có nhiều hơn một cách đúng để nói về cùng một thứ.

Tuyển sinh cao đẳng dược học buổi tối


Chương trình đào tạo Cao đẳng Dược học buổi tối đem đến nhiều lợi ích, giúp thí sinh vừa có thể theo đuổi đam mê ngành Dược nhưng vẫn không ảnh hưởng đến công việc hiện tại. Được đánh giá là lĩnh vực có xu hướng phát triển bền vững trong tương lai do tính thiết yếu trong công cuộc chăm sóc sức khỏe cũng như trong cuộc sống con người. Chính điều này đã góp phần giúp chương trình Văn bằng 2 Cao đẳng Dược cũng như liên thông Cao đẳng Dược được rất nhiều người quan tâm trong vấn đề nâng cao kiến thức và cơ hội việc làm cho bản thân. Tuy nhiên không phải ai cũng có điều kiện để theo học giờ hành chính do vướng bận thời gian đi làm hoặc gia đình, con cái, muốn tìm địa chỉ học Cao đẳng Dược buổi tối để thuận lợi cho quá trình học tập và công việc hiện tại không bị xáo trộn. Nắm bắt được nhu cầu này, năm 2019 Trường Cao Đẳng Dược mở lớp chiêu sinh Cao đẳng Dược học buổi tối vào các ngày trong tuần từ thứ 2 đến thứ 6 dành cho những người có nhu cầu học liên thông Cao đẳng Dược và văn bằng 2 Cao đẳng Dược.

“Dịch tự động phức tạp hơn nhiều so với nhận diện một khuôn mẫu đơn thuần,” Zhou nói. “Con người có thể dùng nhiều từ khác nhau để diễn tả cùng một ý, nhưng không phải lúc nào bạn cũng có thể chỉ ra cái nào tốt hơn”.

Những nhà nghiên cứu cho rằng sự phức tạp này làm cho dịch tự động là một vấn đề đầy thách thức, nhưng cũng rất đáng tự hào nếu có thể vượt qua được vấn đề đó.

Liu nói không ai biết được hệ thống dịch tự động sẽ có thể làm tốt việc dịch bất cứ từ ngữ của bất kỳ ngôn ngữ nào chính xác và cường điệu được như con người dịch hay không. Nhưng những phát minh gần đây cho thấy các nhóm có thể tiếp tục thực hiện các bước tiến xa hơn để đạt được mục tiêu đó và các thành tựu AI khác, như đạt được sự tương đồng với con người trong dịch đuổi.

“Một điều duy nhất chúng tôi có thể khẳng định đó chính là việc chúng tôi sẽ ngày càng làm tốt hơn,” Liu chia sẻ.

Facebook loan báo toán chuyên gia nghiên cứu của công ty vừa khám phá phương thức mới dùng trí thông minh nhân tạo giúp chuyển ngữ các tài liệu trên Facebook nhanh hơn, chính xác hơn.

Như vậy, người sử dụng Facebook có thể xem mọi nội dung trên trang xã hội này được chuyển ngữ ngay lập tức sang ngôn ngữ của họ, không chỉ nội dung bài viết, tin nhắn, mà cả nội dung video nữa.

Facebook đã dịch các tin đăng lên Facebook sang hơn 45 thứ tiếng nhưng ông chủ Facebook, Mark Zuckerberg ,định ‘còn nhiều việc phải làm nữa.’



Hiện nay, Facebook công bố công khai nghiên cứu và phương pháp của họ để các nhà phát triển và mọi người có thể sử dụng để xây dựng các công cụ chuyển ngữ hay các công cụ ngôn ngữ.

Ngoài công dụng chuyển ngữ, công nghệ này còn có thể được dùng cho các chatbots, chẳng hạn như cho các nhiệm vụ khác liên quan đến ngôn ngữ.

Đối với những người mê đọc truyện tranh, việc thưởng thức các ấn phẩm qua mạng ngày nay đã không còn xa lạ. Việc không phải tốn tiền mua truyện ngoài hàng và có thể đọc miễn phí bất cứ lúc nào tại bất cứ đâu là điều không gì tuyệt vời hơn với họ. Đổi lại, những trang đăng truyện sẽ thu tiền từ hợp đồng quảng cáo, tương tự như những trang trình chiếu phim online.

Dẫu vậy, sự bùng nổ của loại hình thưởng thức nghệ thuật này đang tạo nên những tranh cãi ác liệt xung quanh vấn đề hợp pháp hóa các trang truyện tranh. Rất nhiều trang truyện đòi quyền hợp pháp cho công sức dịch truyện, phổ biến văn hóa ra các nước khác của họ. Tuy nhiên, do luật bản quyền cũng như lợi nhuận của các nhà xuất bản, hàng loạt trang truyện tranh đang vào tầm ngắm của cảnh sát Nhật Bản, quốc gia có văn hóa truyện tranh nổi tiếng nhất thế giới.

Hợp pháp hay không hợp pháp?

Trên thực tế, ngành dịch truyện tranh đã có hẳn một thuật ngữ mới gọi là "Scanlation" dùng để chỉ những dịch giả tự scan truyện tranh thành dữ liệu số, xóa tiếng gốc và dịch sang ngôn ngữ mới, chỉnh sửa để những người đọc có thể thưởng thức ấn phẩm trên mạng với chính ngôn ngữ của họ.

Nói về ngành truyện tranh, việc in ấn lậu các ấn phẩm đã trở nên phổ biến từ rất lâu, nhưng với mảng Scanlation thì chúng chỉ thực sự manh nha từ cuối thập niên 1990 cùng đà tăng trưởng của Internet. Ban đầu, Scanlation chỉ tồn tại trong những nhóm nhỏ, các câu lạc bộ truyện tranh và dần lan rộng. Đến năm 2000, nhiều câu lạc bộ yêu truyện tranh bắt đầu thống nhất các dịch giả và tổ chức các trang truyện có quy mô bài bản.

Dẫu vậy, phải đến năm 2002 thì việc Scanlation có bản quyền mới được thực hiện. Trớ trêu thay, việc phải tốn quá nhiều chi phí cho bản quyền truyện cũng như ấn phẩm ra muộn hơn so với thị trường chính khiến những người mê truyện tranh vẫn đổ dồn về các trang Scanlation trái phép.

MangaHelpers là một trong những trang như vậy. Được thành lập từ năm 2006 bởi NJT (tên người sáng lập được mặc danh) nhằm tụ tập những người mê truyện tranh muốn đọc ấn phẩm ngay khi mới ra lò hoặc không có điều kiện trả tiền tác quyền. Chỉ 4 năm sau khi ra đời, MangaHelpers đã có 6,5 triệu người xem mỗi tháng.